Правильный перевод...

Если вы не нашли ни одного подходящего раздела или подфорума - пишите здесь.
АннаЭ

Правильный перевод...

Сообщение АннаЭ 01 июн 2008 17:27

Уважаемые профессионалы! У меня есть текст на перевод. Подскажите, если знаете, как правильно называются те, кто производят цилиндры для ротогравюры и флексо то ли пластинки, то ли печатные формы. Текст на английском ниже. Сами себя они назвали граверами. Но если переводить граверы- будет ли понятно, что они производители оборудования? И вообще- как правильно?

We are ROTOGRAVURE cylinders engravers and FLEXO plates engravers
Our annual capacity is ~20 000 cylinders and ~ 5-7 000 m2 in FLEXO plates.


Спасибо заранее. Извините, если нарушила правила форума.
Аватара пользователя
Игорь Гуржуенко
Президент
Президент
Сообщения: 14454
Зарегистрирован: 06 ноя 2001 00:25
Последний визит: 30 апр 2025 16:25
Изменить репутацию:
Репутация:
Голосов: 153
Замечаний: 7
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Игорь Гуржуенко 01 июн 2008 17:53

"Мы - изготовители ротогравюрных цилиндров и флексо-пластин..."
"ЗЕНОН™ - Рекламные Поставки"
Игорь Гуржуенко
Президент

АннаЭ

Сообщение АннаЭ 01 июн 2008 18:04

Огромное спасибо! даже не ожидала, что так быстро получу ответ. спасибо.
Аватара пользователя
Олег Юрьев
Директор по закупкам
Директор по закупкам
Сообщения: 1865
Зарегистрирован: 22 мар 2007 10:17
Последний визит: 19 мар 2025 11:35
Изменить репутацию:
Репутация:
Голосов: 31
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Олег Юрьев 02 июн 2008 14:53

Второе предложение:

Наш годовой объём производства - 20000 цилиндров и 5-7 тысяч м.кв. флексо-пластин.
"ЗЕНОН™ - Рекламные Поставки"
Олег Юрьев
Директор по закупкам
www.zenonline.ru